
Salía en la
edición impresa de ayer de el Heraldo.Con vistas a la Expo, la Ascoación de Taxis de Zaragoza había colocado unas pegatinas en sus vehículos con las diferentes tarifas "en inglés".
En ellas se pueden leer frases como:
Estación Delicias.-
"Station Delights" (Delicias Station)
Perro guía.-
"dog it guides" Fiestas del Pilar son
"celebration of the Pilar"."Fair of Samples" (Feria de Muestras),
El cambio máximo obligatorio es
"obligatory max change",
el carrito de niño,
"cart of boy",
y excepto festivos, como
"except festive".
La Asociación Aragonesa de Traductores e Intérpretes ya ha puesto el grito en el cielo ante las barbaridades que ponen en evidencia al gremio.
"Da muy mala imagen de la ciudad. Ésta es la primera metedura de pata en la carrera hacia la Expo. La pegatina lleva el logotipo del Ayuntamiento, lo que es más preocupante."
La Asociación del Taxi ha dicho que las hizo con un programa de traducción en internet, y que las cambiarán el año que viene. (así, sin prisas, que se ve que no es para tanto...)
Así que los que paséis por Zaragoza hasta fin de año, os podréis echar todavía unas risas en algún trayecto....
Me recuerda a esos "chistes" como el de:
-Perdone, dan clases de inglés?.
-If, if, between, between...
O la traducción literal de los dichos y frases hechas..."Shit little parrot!!, por ¡¡cágate lorito!!
O la desternillante traducción de la Jota que hace
Bambino, esa de "A recogiendo patatas te vi las bragaaaaaass".
"A picking-up potatoes, I see your underwereeeeee!!"
Que si la cantas en un cumpleaños giri en el extranjero, ¡¡eres el rey!!.
El autor de este blog ha instalado anuncios de Google, que utilizan cookies y toman datos de acuerdo con su política de privacidad