"what if you want rice Catherine!"
Salía en la edición impresa de ayer de el Heraldo.
Con vistas a la Expo, la Ascoación de Taxis de Zaragoza había colocado unas pegatinas en sus vehículos con las diferentes tarifas "en inglés".
En ellas se pueden leer frases como:
Estación Delicias.- "Station Delights" (Delicias Station)
Perro guía.- "dog it guides"
Fiestas del Pilar son "celebration of the Pilar".
"Fair of Samples" (Feria de Muestras),
El cambio máximo obligatorio es "obligatory max change",
el carrito de niño, "cart of boy",
y excepto festivos, como "except festive".
La Asociación Aragonesa de Traductores e Intérpretes ya ha puesto el grito en el cielo ante las barbaridades que ponen en evidencia al gremio.
"Da muy mala imagen de la ciudad. Ésta es la primera metedura de pata en la carrera hacia la Expo. La pegatina lleva el logotipo del Ayuntamiento, lo que es más preocupante."
La Asociación del Taxi ha dicho que las hizo con un programa de traducción en internet, y que las cambiarán el año que viene. (así, sin prisas, que se ve que no es para tanto...)
Así que los que paséis por Zaragoza hasta fin de año, os podréis echar todavía unas risas en algún trayecto....
Me recuerda a esos "chistes" como el de:
-Perdone, dan clases de inglés?.
-If, if, between, between...
O la traducción literal de los dichos y frases hechas..."Shit little parrot!!, por ¡¡cágate lorito!!
O la desternillante traducción de la Jota que hace Bambino, esa de "A recogiendo patatas te vi las bragaaaaaass".
"A picking-up potatoes, I see your underwereeeeee!!"
Que si la cantas en un cumpleaños giri en el extranjero, ¡¡eres el rey!!.
Con vistas a la Expo, la Ascoación de Taxis de Zaragoza había colocado unas pegatinas en sus vehículos con las diferentes tarifas "en inglés".
En ellas se pueden leer frases como:
Estación Delicias.- "Station Delights" (Delicias Station)
Perro guía.- "dog it guides"
Fiestas del Pilar son "celebration of the Pilar".
"Fair of Samples" (Feria de Muestras),
El cambio máximo obligatorio es "obligatory max change",
el carrito de niño, "cart of boy",
y excepto festivos, como "except festive".
La Asociación Aragonesa de Traductores e Intérpretes ya ha puesto el grito en el cielo ante las barbaridades que ponen en evidencia al gremio.
"Da muy mala imagen de la ciudad. Ésta es la primera metedura de pata en la carrera hacia la Expo. La pegatina lleva el logotipo del Ayuntamiento, lo que es más preocupante."
La Asociación del Taxi ha dicho que las hizo con un programa de traducción en internet, y que las cambiarán el año que viene. (así, sin prisas, que se ve que no es para tanto...)
Así que los que paséis por Zaragoza hasta fin de año, os podréis echar todavía unas risas en algún trayecto....
Me recuerda a esos "chistes" como el de:
-Perdone, dan clases de inglés?.
-If, if, between, between...
O la traducción literal de los dichos y frases hechas..."Shit little parrot!!, por ¡¡cágate lorito!!
O la desternillante traducción de la Jota que hace Bambino, esa de "A recogiendo patatas te vi las bragaaaaaass".
"A picking-up potatoes, I see your underwereeeeee!!"
Que si la cantas en un cumpleaños giri en el extranjero, ¡¡eres el rey!!.
2 comentarios
Vesania.- Perdiendo los nervios. -
SOCORRO, que San Roberto me ayudeeeeeeeeeeee
Chorche -
last night when i was sleeeeping
where will my carro beee
where will my carro beeeee
wherever will bee...my carro is miiiiine!!!!